Wednesday, November 3, 2010

Público II

¿Os acordáis de aquel post sobre el público de los programas? (http://jsantamarta.blogspot.com/2010/09/publico.html).
Pues después de ver Museo Coconut, lo nuevo de los chicos de La Hora Chanante y Muchachada Nui, programa que dudo que vuelva a ver; y después de comprobar que todo sigue igual me he acordado de un vídeo le viene al pelo, disfrutadlo:

Madrid y Galicia

Algo pasa entre Galicia y Madrid.
Más bien algo pasa en Madrid con Galicia.
Sólo así se explica que, por ejemplo, se refieran sólo a Galicia como quien dice Alcobendas. Me refiero a que, si os fijáis, cuando alguien se va a alguna parte de Galicia (me refiero a alguna serie), no se va a una ciudad como A Coruña, Lugo, Ourense o Pontevedra; sino que se van a ese ente espacio-temporal denominado Galicia. Raro ¿verdad?

Lo que es peor, es escuchar lo difícil que les resulta pronunciar la x. El apellido del actual Secretario General de Comisiones Obreras es Toxo. La x es como una “sh” inglesa (como en should o share) no “ch” (Tocho?) como la pendante Beatriz Montañez se empeña en hacernos creer en cada programa de “El Intermedio”.

No sé, es extraño, sobre todo teniendo en cuenta que pronuncian la x como s, por ejemplo, tasis (la última s debe ser regalo de la casa) por taxi; o que añaden una s en la segunda persona del singular del pretérito perfecto de indicativo, cambiastes, en lugar de cambiaste; o que el laismo está a la orden del día: “La di un libro (a ella)” en lugar de “Le di un libro (a él o ella)”.

También está el usp de la preposición “a” cuando se hace referencia a objetos, teniendo en cuenta que sólo se utiliza con personas. Ejemplos:
1.- Llamé a mi hermana. (la llamé, objeto directo).
2.- Cogí los libros, no cogí “a” los libros (está un poco pillado por los pelos, creo).

Pero lo peor es el “de que”. O lo que es lo mismo, añadir la preposición “de” en todas y cada una de las prerífrasis, como por ejemplo "hacer de sufrir".ç
Una lección de lengua: http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Per%C3%ADfrasis_verbales.

Vale que todos cometemos errores, pero ya sabéis eso de ver la viga en el ojo ajeno y no la paja en el propio, eso y que todo el mundo comete los citados errores realmente.

Abajo Halloween

La definiciión de globalización, o la parte de la que me acuerdo ahora mismo, es la interdependencia global de todos los elementos tanto económicos como cilturales y demás.
Así se explica el desarrollo de productos idénticos, que sirven del mismo modo para cualquier parte del mundo (del mundo desarrollado, por lo menos). Por ejemplo, puedes comprar un iPod o un Mac en un “pueblecito” de EE.UU. y que sirvan en España, después de salvar pequeños obstáculos técnicos.

¿A qué viene todo estp?
Pues un poco más al aspecto cultural. ¿Porqué es necesario unificar el mundo bajp una misma cultura? Sobre todo teniendo en cuenta que esto ya ocurre con el idioma. ¿Porqué sino el aparato dental pasa a denominarse “brackets”? Y lo más absurdo, ¿porque buscar palabras con la falsa imprensión de ser inglesas? Léase: puenting por bungee jumping, footing por jogging o balconning (tirarse de un balcón a una piscina en un hotel) o trainning (tirarse en las vías cuando pasa un tren). Y lo peor de todo, considerar más importante el aprendizaje del inglés que el de la lengua autóctona: el dilema del gallego (que debería ser tan importante como aquélla).

Todo esto viene a que Halloween no es una tradición española , ni siquiera europea, sino anglosajona. Lo que ocurre es que la ficción ha superado la realidad y dicha ha traspasado las pantallas americanas hasta el otro lado del océano Atlántico, o sea aquí.

No estoy en contra de la globalización económica, pero celebrar algo totalmente ajeno sólo porque así se nos ha impuesto...es decir, si la idea es la misma porque no darle a esta celebración su nombre original: el día de los santos, a pesar de que en nuestro no había ningún tipo de disfraz ni eso del truco o trato.
Sólo reivindico la vuelta a lo original y tratar de no ser alienadizados por cosas más nuevas e impresionantes. Eso es todo.

Buried

Esta corta entrada es sólo para decir que a pesar de que no he visto esta película, me llama y pienso verla, pero la idea principal no es, en absoluto, original.
Sólo como ejemplo, lo mismo ocurría en un capítulo de ALIAS (Temporada 4, episodio 13).
Pienso ver la película y comentar lo que me ha parecido, pero por ahora sólo diré que la premisa no es original.